Becoming bicultural: Risk, resilience, and Latino youth Arizona State University

Although I was fluent in two languages, I didn’t fit what I believed to be the definition of bilingualism. In addition, in my field of sign language interpreting, making a claim of bilingualism seemed to belong solely to children of Deaf parents.

If you have young children, consider organizing a playgroup with other young children from your native country. If you are uncomfortable speaking your native language primarily at home, consider designating one or two rooms where only English can be spoken, such as the kitchen and bedroom.

  • Spending family time together can help maintain communication with your parents and keep family connections strong despite bicultural life challenges.
  • Approximately 130 questionnaires were mailed to NASW-CT membership with Latino and Asian surnames.
  • Immigrants are usually influenced by more dominant values that they have learned in their native cultures.
  • I know for a fact that I spend much more time working with my clients than those whose clients are only English speaking.

The more you suppress, the harder it is to establish real connections. What values are most important to you – in terms of your career, spouse or as a parent. How do you navigate difference in values and priorities in your family? May be you’re expected to stay close to your family members, but instead you desire to pursue your own path, and move across the country. Xiomara Batista feels unheard and unable to hide in her Harlem neighborhood. Ever since her body grew into curves, Xiomara Batista has learned to let her fists and her fierceness do the talking.

In 2009, she was featured in a story about her radio show by the Los Angeles Times. Annie came to the U.S. from Vietnam as a child, and has a special perspective on the challenges that ELLs — and their parents — face. Ultimately, many millennials and Gen Z Americans are rejecting the notion that the only path toward being authentically American is by watering down all the parts of themselves that represent their bicultural identity. While not every bicultural experience involves speaking slavic dating two languages — especially for second- and third-generation Hispanics — interest in speaking Spanish is on the rise, which is further evidence of changing demographics. A term for people like Hausmann — 200 percenters — was established by Telemundo several years ago to refer to bilingual Latinos who identify as both American and Latino, easily jumping between those cultures and languages. Dolan-Sandrino is not alone in her awareness nor in her desire to connect more fully with her Afro Cuban heritage. According to Kantar Consulting’s 2018 Monitor study, a comprehensive analysis of the U.S. consumer market, 92 percent of Hispanics believe that living in the U.S. while maintaining a connection to the culture of their home country is natural.

Navigating a Bilingual, Bicultural Family When You’re the Odd One Out

By celebrating a child’s unique individual culture and highlighting the beauty both cultures can bring into their lives, you are celebrating the beauty of your child. An entire generation of children, adolescents and young adults has been caught in the crucible of increasing criminalization of immigrants coupled with neoliberal globalization policies in Mexico and the United States. These are first- and second-generation immigrant youth who are bicultural, often bilingual, but rarely recognized as binational citizens in either of their countries.

Tell us about your experiences when you arrived in the U.S. as a child.

We came empty-handed to the U.S., and my parents had to do everything. I saw in my parents the determination and hard work of building a new life at middle age. I noticed that their once privileged lifestyle changed to one of simplicity and sacrifice. I noticed the tension and frustration they experienced as they tried to navigate in an English-only society when their language skills were so limited. I witnessed all of these changes at a very young age and took it upon myself to be a good student to please them and bring them happiness, as that really was a true source of joy for them — my success in school. The story is laced with a lot of Spanish words that children will easily remember.

The survey is for bilingual/bicultural social workers regardless of ethnicity. It is important to understand that many of the individuals and families social workers serve come from traditionally oppressed, very poor population groups. Even for individuals and families who may be in the U.S. for many years and speak English and appear acculturated, cultural backgrounds and experiences need to be understood. Often, bilingual/bicultural social workers serve as a bridge between the client, the agency, and the community. Bilingual skills, without bicultural understanding, may not be sufficient. The Bicultural Service Navigation program provides tools and opportunities to improve participants’ knowledge of and ability to access community resources. We provide those services through education, navigation support, and case management.

Or it can be covert, such as being excluded in a game on the playground, or dropped from a social group. Fostering positive conversations and development around cultural identity with your child builds a strong foundation of the cultural self and helps protect against these unfortunate experiences. This project represents an attempt to recognize and address some of the workplace issues confronting bilingual/bicultural social workers. If changes in agency policies and practices can result from some of the data and recommendations from this report we will have accomplished the goals of this endeavor.

In early 2004 the Network began to discuss workplace issues that are specific to bi-lingual/bi-cultural social workers. From initial discussions we found that certain workplace issues and concerns were common amongst bi-lingual/bi-cultural social workers that cut across workplace settings. Based on these discussions the Network sought to identify information and workplace standards related to bi-lingual/bi-cultural social workers, only to find that very little data existed. This in turn led to the development of a research project that culminated with the issuance of this report. Maybe it was in the 18th century when this phrase was first coined.

These skills include the importance of language as well as cultural understanding of the client populations. One of the steps in developing these standards is the collection of workplace data from bilingual/bicultural social workers. The data collected from this survey will assure that the workplace standards address the current work experiences of bilingual/bicultural social workers.